Наименование товара на Английском

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Наименование товара на Английском». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году.

Shopping. Английские слова для начинающих шоперов

Тогда ваш товар найдут по запросам «Браслет для Apple Watch 42 мм», «Ремешок для Apple Watch 42 мм», «Браслет для iwatch series 3» и т. д.

В американском-английском магазин чаще называют store, особенно когда имеют в виду продуктовый магазин (grocery store).

Система ищет подходящие товары. Для этого она анализирует все английские названия товаров: которые задали продавцы и которые перевела сама система.

В американском-английском магазин чаще называют store, особенно когда имеют в виду продуктовый магазин (grocery store).

В работе использовались методы анализа, синтеза, сравнения. Анализ-метод исследования путем рассмотрения отдельных сторон, свойств, составных частей чего-нибудь. Сюда относятся выделение частей целого, выявление связей между этими частями. Анализ сопровождается синтезом, он помогает проникнуть в сущность изучаемых явлений [1].

Слова по теме «В магазине и супермаркете» / Shopping

wire basket проволочная корзина
shopping trolley корзина на колесиках
shopping bag хозяйственная сумка
entrance to the sales area вход в торговый зал
patisserie / confectionary / bakery хлебобулочные и кондитерские изделия
gondola (sales shelves) стойка с полками товаров
scales for weighing fruit весы для взвешивания фруктов
dairy products молочные продукты
fresh-meat counter отдел взвешивания мяса
freezer for frozen foods холодильник для замороженных продуктов
drink gondola стойка с напитками
soft drinks безалкогольные напитки
canned beer баночное пиво
bottled fruit juice фруктовый сок в бутылках

Исследовательская работа «Англоязычные наименования на полках супермаркета»

Здесь вы найдете список названий всех (или почти всех) магазинов и точек питания на английском языке с переводом и транскрипцией. Это список для любителей походить по магазинам. Для детей достаточно будет выбрать из списка и выучить названия только любимых магазинов.

bakery /ˈbeɪkərɪ/ – пекарня, булочная candy shop /ˈkændɪ ʃɒp/ / sweet shop /swiːt ʃɒp/ – кондитерский магазин café /ˈkæfeɪ/– кафе burger shop /ˈbɜːɡə ʃɒp/– бургерная antique shop /ænˈtiːk ʃɒp/– антикварный магазин corner shop /ˈkɔːnə ʃɒp/– магазинчик на углу bookshop /ˈbʊkʃɒp/ – книжный магазин boutique /buːˈtiːk ʃɒp/ – бутик (небольшой модный магазин) stationer’s shop /ˈsteɪʃənəs ʃɒp/– канцелярский магазин supermarket /ˈsuːpəˌmɑːkɪt/ -супермаркет donut shop /ˈdəʊnʌt ʃɒp/– магазин по продаже пончиков chemist’s /ˈkɛmɪsts//pharmacy /ˈfɑːməsɪ// drugstore /ˈdrʌɡˌstɔː/– аптека duty free shop /ˈdjuːtɪˈfriː ʃɒp/ – магазин беспошлинной продажи commission shop /kəˈmɪʃən ʃɒp/– комиссионный магазин department store /dɪˈpɑːtmənt stɔː/- универмаг butcher’s /ˈbʊtʃəs/– мясная лавка DVD rental /dɪ vɪ dɪˈrɛntəl/ – прокат DVD дисков florist’s /ˈflɒrɪsts/– цветочный магазин delicatessen (deli) /ˌdɛlɪkəˈtɛsən/– гастрономический магазин grocery /ˈɡrəʊsərɪ/– бакалейная лавка greengrocer’s /ˈɡriːnˌɡrəʊsəs/– овощи фрукты hardware shop /ˈhɑːdˌwɛə ʃɒp/ – хозяйственный магазин jeweller’s /ˈdʒuːələs/– ювелирный магазин mall /mɔːl/– торговый центр pet shop /pɛt ʃɒp/– зоомагазин pawn shop /pɔːn ʃɒp/– ломбард restaurant /ˈrɛstəˌrɒŋ/– ресторан fishmonger’s

28.03.2018 by05.06.2018 Из этой статьи вы узнаете:

  1. Какие самые красивые слова английского языка назвали британские лингвисты
  2. Почему в английском языке так много красивых слов
  3. Каких слова в английском языке принято называть красивыми
  4. Какие самые красивые слова и фразы из фильмов наибольше всего нравятся россиянам

Каждый, кто изучал английский, наверняка задавался вопросом, почему этот язык столь красив и завораживает с первого слова.

Прежде всего, привлекательность английского для изучающих его заключается в том, что это самый популярный язык в мире.

Будучи достойным конкурентом французскому и испанскому, английский язык дает человеку неограниченный потенциал новых возможностей.

Английский язык для начинающих » ТопикиВы наверно не раз спрашивали себя, почему английские слова столь красивы и притягательны на слух, и отчего хочется поскорее выучить язык. И дело не только в том, что это — один из самых ходовых, наряду с французским и испанским, языков, зная который, вы открываете для себя новый мир непостижимых раньше возможностей.

    Почему в английском так много красивых слов
      Интересный опыт британских лингвистов

    Список самых красивых английских слов с переводом

      Самый большой секрет красивых слов

Почему в английском так много красивых словЧем же так привлекателен английский для миллионов людей сегодня?Первое, наверно, идет из нашей подсознательной тяги к благозвучию.

Если подростки и молодежь — говорите на их языке.

Хорошие примеры:

  1. магазин детских товаров «Мамси.ру»;
  2. товары для дома sweethome — «милый дом».
  3. косметика для мужчин «Бро.косметикс»;
Читайте также:  Продажа садового участка документы в 2023 году

Целевая аудитория различается и по некоторым факторам. Это, во-первых, возраст и половая принадлежность: согласитесь, что обращаться к юношам-подросткам следует иначе, чем к бабушкам-пенсионеркам. Название интернет-магазина для женщин лучше выбирать эмоциональное, вызывающее определенные чувства: «Неженка», «Кокетка», «Охотница», «Тигрица».

Для мужчин же предпочтительнее более строгие названия: «Джентльмен», «Сноб».

Подросткам понравятся модные словечки: «Топ», «Лол», «Красава» и т.д. Не поленитесь зайти в любой молодежный паблик во «ВКонтакте» — узнаете много нового.

Если в счет-фактуру закрались иностранные слова

Слово на английском Перевод
Dairy products Молочные продукты
Produce / Fruit and vegetables Свежие фрукты и овощи
Frozen food Замороженная еда
Bakery Мучные изделия
Delicatessen Гастрономический отдел
Meat Мясо
Fish and seafood Рыба и морепродукты
Sweets and snacks Сладости и снэки
Tinned / canned food Консервы
Breakfast food Еда для завтрака
Drinks Напитки

Большой русско-английский словарь — наименование товара

Указания наименования товара на иностранном языке не является нарушением порядка заполнения счетов-фактур. Такое мнение высказал ФАС Центрального округа (постановление от 06.05.09 № А14-13094/2007704/25).

Речь идет о ситуации, когда счет-фактура, составленный на русском языке, содержит отдельные реквизиты на иностранном языке. Например, наименование товара (особенно часто такое бывает при покупке техники). Налоговики в таких случаях нередко заявляют, что счет-фактура составлен с нарушением установленных правил. Тем самым чиновники следуют давним указаниям ФНС России. Напомним, в письме от 10.12.04 № 03-1-08/2472/16 налоговое ведомство указало: даже если часть счет-фактуры заполнена на иностранном языке, вычет не предоставляется. Аналогичное мнение высказывало УФНС по г. Москве (письмо от 17.05.05 № 19-11/35344).

Вопрос: Организация на ОСН приобрела импортные товары у российского поставщика. Можно ли принять к вычету НДС, если в счете-фактуре наименование товара указано на английском языке?

Ответ: Если организация на ОСН приобрела импортные товары у российского поставщика, при этом в счете-фактуре наименование товара указано на английском языке, то законодательством не запрещено принять к вычету НДС по такому товару, однако это может вызвать претензии со стороны налоговых органов.

Обоснование: Статья 169 Налогового кодекса РФ не содержит положений, запрещающих заполнять счет-фактуру на иностранном языке. Правила заполнения счета-фактуры, применяемого при расчетах по налогу на добавленную стоимость (утв. Постановлением Правительства РФ от 26.12.2011 N 1137), также не требуют отражать данные в графе 1 счетов-фактур исключительно на русском языке.

Тем не менее, по мнению ФНС России, заполнять счет-фактуру на иностранном языке нельзя. Объясняется это тем, что в такой ситуации нет возможности идентифицировать товар по первичным документам, составленным на русском языке, и по счету-фактуре, который заполнен на иностранном языке (Письма ФНС России от 10.12.2004 N 03-1-08/2472/16, УФНС России по г. Москве от 17.05.2005 N 19-11/35344 и от 15.03.2005 N 19-11/16874).

Судьи в этом вопросе, как правило, налоговые органы не поддерживают. В частности, в Постановлении ФАС Московского округа от 04.10.2010 N КА-А40/11165-10 суд отклонил довод инспекции о том, что счет-фактура содержит сведения, которые нельзя идентифицировать в связи с указанием наименований товаров на иностранном языке. Он отметил, что в п. п. 5 и 6 ст. 169 НК РФ отсутствуют требования, обязывающие налогоплательщиков составлять счета-фактуры только на русском языке. Кроме того, использование иностранных слов в наименовании товара не опровергает факта уплаты налога и не является основанием для отказа в вычете.

В Постановлении ФАС Центрального округа от 06.05.2009 по делу N А14-13094/2007704/25 указано, что правомерно указывать наименование товара в счете-фактуре на иностранном языке.

Но есть решения судей и в пользу налоговых органов. Например, в Постановлении ФАС Уральского округа от 22.09.2009 N Ф09-7082/09-С2 судьи указали, что в соответствии с п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина России от 29.07.1998 N 34н, документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, регистры бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности ведутся на русском языке, а первичные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык. Поэтому суд признал неправомерным применение вычета на основании счета-фактуры, составленного на иностранном языке.

Организация работает с иностранными поставщиками запасных частей, агрегатов к воздушным судам, сопроводительные документы к которым приходят на английском языке. Документы подлежат переводу. Можно ли в налоговом и бухгалтерском учете (в первичных документах) использовать названия (наименование) ТМЦ и ОС на иностранном языке?

По данному вопросу мы придерживаемся следующей позиции:

Наименования активов в первичных документах должны быть указаны на русском языке при возможности перевода на русский язык соответствующих наименований.

Обоснование позиции:

Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации, ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»).

На территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке РФ (ч. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-I «О языках народов Российской Федерации»).

Одной из основных задач бухгалтерского учета является формирование полной и достоверной информации о деятельности организации и ее имущественном положении, необходимой внутренним и внешним пользователям бухгалтерской отчетности (п. 3 ст. 1 Федерального закона от 21.11.1996 N 129-ФЗ «О бухгалтерском учете» (далее — Закон N 129-ФЗ)).

В соответствии с п. 1 ст. 9 Закона N 129-ФЗ все хозяйственные операции, проводимые организацией, должны оформляться оправдательными документами. Эти документы служат первичными учетными документами, на основании которых ведется бухгалтерский учет.

Читайте также:  Уголовная ответственность за уклонение от воинской службы в 2023 году

В данной работе мы рассмотрели слова-англицизмы, которые очень часто встречаются нам в рекламе по телевизору, в магазине, когда мы покупаем товары зарубежного происхождения. Но, мы выяснили, что не многие осознают, что благодаря названиям этих товаров можно узнать много английских ��лов и с легкостью пополнить свой словарный запас.

Вложение Размер

Лексика на тему «Покупки» (Shopping) на английском

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Чем Google лучше, чем BackRub? Представьте себе, как говорите: «просто забэкрабь это»? Звучит странно. Имя Google сыграло важную роль в успехе поисковой системы. Оно короткое, запоминающееся и его легко произнести.

А ещё, в отличие от своего конкурента «Яндекс», название этой системы можно превратить в глагол, сказав: «загугли». Это большой плюс для компании, которая занимается действиями (поиском).

Кроме того, Google — не просто весёлое сочетание букв. В основу нейминга положено слово Googol — это название десяти в сотой степени, то есть, единица и сто нулей. Поэтому можно смело говорить, что в нейминге, как и полагается, заложена перспектива практически бесконечного роста.

В 1985 году на американском рынке появилась линия диетических замороженных продуктов Diet Deluxe. Это название было выбрано именно потому, что люди в 80-х и 90-х увлекались диетами.

Но к началу 2000-х годов продажи упали. Внутренние исследования показали, что диеты покупателям больше не интересны. Клиенты хотели быть здоровыми, а не просто стройными.

Название продукта изменили с «Diet Deluxe» на «Healthy Choice» — здоровый выбор. А что с продажами? Они поднялись.

Использование в названии слов, учитывающих интересы ваших клиентов, оказывают большое влияние на ваш бренд. Эти значения обычно являются характеристиками качества, с которыми идентифицирует ваша аудитория.

Отличный пример нейминга, заточенного под свою аудиторию, каши «Пожрать утром».

Краткость в названии для компании

На сегодняшний день многие эксперты утверждают, что люди — это существа, которые быстрее и лучше усваивают более короткую и понятную информацию. Именно поэтому многие предприниматели стараются подобрать для своей будущей компании или фирмы такое название, которое будет не только красивым, но и коротким.

Данный прием помогает привлечь внимание клиентов, но это будет работать только в том случае, если вы оказываете качественные услуги.

  • CMPNY
  • SPACE
  • Corp
  • Comp
  • Bsns
  • BUSINPEOP
  • SucPeop
  • MegaBus
  • Briz
  • Bee
  • Confetti
  • Toffee
  • Eagle
  • Magnat
  • Power
  • Joy
  • Zest
  • Jazzy
  • Candy
  • Soul
  • Night
  • Smile
  • Plaza
  • North
  • Aurora
  • Roses
  • Hairpin
  • Lesya
  • Sirius
  • Meridian
  • Clever

В названия брендов, которые стали нарицательными, входят знаменитые памперсы. И сейчас многие называют так любые подгузники, даже произведенные другими фирмами, а не только Procter & Gamble. Глагол pamper переводится с английского как «баловать, холить, лелеять».

Изобретатель этого незаменимого в наши дни товара – Виктор Миллс. Тогда ему было 60 лет, и он участвовал в заботе о новорожденном внуке. В какой-то момент ему надоело постоянно менять тканевые подгузники, и он придумал, как облегчить жизнь себе и миллионам родителей по всему миру. Хотя памперсы появились в 1961 г., на российские прилавки они поступили только после распада СССР. Помимо подгузников, производитель выпускает детские салфетки и впитывающие трусы.

Что относится к информационным вывескам?

Таким образом, наиболее жесткие требования предъявляются к вывескам рекламного характера, для которых чаще всего и используются иностранные слова, названия брендов. Они должны быть выполнены на русском языке. Фактически единственным исключением из этого правила являются указания на товарные знаки юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, которые регистрируются в «Роспатенте» на любом языке.

Для того, чтобы уточнить разницу между информационной и рекламной вывеской, можно воспользоваться следующей таблицей.

Документ Требования
Товарный знак (бренд), знак обслуживания, коммерческое обозначение Рекламная
Название товара, его свойства, цена
Вид услуги и ее стоимость
Название организации, расположенное не по месту юридического адреса
Название организации, зарегистрированное в ЕГРЮЛ (по месту юридического адреса) Информационная
Вид деятельности (маникюрный салон, ресторан и другие)
Общее название ассортимента или группы товаров («одежда», «электротовары», «продукты»)
Афиши, информация о репертуарах
Информация на выносных мобильных конструкциях
Меню предприятия общественного питания без цен
Предложение о продаже или аренде помещения, размещенное непосредственно на фасаде
Читайте также:  Расприватизация квартиры через суд в 2023 году

Общества с ограниченной ответственностью в России, Великобритании и США.

Общество с ограниченной ответственностью это организация, цель которой – получить прибыль и распределить ее между своими участниками. Для него характерно:

  • Акции или доли в уставном капитале принадлежат узкому кругу лиц.
  • Акции не торгуются на бирже. Такая корпорация закрыта от сторонних инвесторов.
  • Если один из акционеров хочет выйти из корпорации, его долю выкупают другие акционеры.

Особенности российских ООО:

  • Число участников от 1 до 50.
  • Прибыль распределяется между участниками в соответствии с уставом общества.
  • Учредители ООО имеют право выйти из общества и забрать или продать свою долю в уставном капитале, но они не имеют права собственности на имущество общества. То есть, говоря юридическим языком, участники имеют обязательственные права.
  • Однако в случае банкротства участники ООО несут ответственность по его обязательствам всем своим имуществом.

В англо-американском праве аналогом общества с ограниченной ответственностью считаются closed corporation и private limited company (Ltd).

Закрытая корпорация — closed corporation:

  • В большинстве штатов США может иметь не более 30-35 акционеров.
  • Существуют не во всех штатах.
  • Работают в соответствии с законодательством конкретного штата. Это касается размеров корпоративного налога, прав акционеров и деятельности директоров.

Синонимами closed corporation являются Privately held company, Private company, Family corporation, Incorporated partnership. Они также могут упоминаться как closely held — закрытые, unlisted — не включенные в список, unquoted — некотируемые.

Private limited company, Ltd — это любое коммерческое предприятие, включая американское LLC (Limited Liability Company) и британское LLP (Limited Liability Partnership).

  • Участники LLC владеют акциями, а участники LLP имеют сертификаты Certificates of Ownership или Certificates of LLC Interest в которых указана их доля в капитале компании.
  • Участники рискуют только деньгами, вложенными в уставной капитал компании, но не отвечают по ее долгам.
  • В случае банкротства компании долги выплачиваются за счет имущества самой компании.

Главное отличие российских ООО от похожих форм собственности в Англии и Соединенных штатах — это система налогообложения.

Англо-саксонские closed corporation, LLC и LLP являются налогово прозрачными. Это значит, что прибыль распределяется между участниками, которые платят налог на доходы. Сама компания при этом налогом не облагается.

Российские ООО облагаются налогом на корпоративном уровне, а затем акционеры платят налог на собственные доходы; налогообложение получается двойным.

Правила перевода наименований российских предприятий на английский.

Из сказанного очевидно, что российские, британские и американские формы собственности имеют не только сходства, но и существенные различия. Поэтому механически переводить аббревиатуры российских предприятий в англоязычные аналоги нельзя. Это приводит к неправильному пониманию смысла текста, и может иметь серьезные последствия при переводе документов.

В настоящее время приняты следующие правила перевода:

  • Российские аббревиатуры при переводе транслитерируют. Это касается как форм собственности, так и направления деятельности предприятий. При желании перевод приводится в скобках:

ООО «Миофарм» — OOO Miofarm (Miofarm, Private company)

НПП «Доза» — NPP Doza (Scientific Production Enterprise Doza)

  • Названия российских организаций транслитерируют. Перевод можно привести в скобках:

«Невская косметика» — Nevskaya Cosmetika или Nevskaya Cosmetika (Neva cosmetics)

ПАО «Милком» — PAO Milkom

  • В английском тексте названия пишут без кавычек.
  • Названия иностранных фирм в русском тексте пишут на языке оригинала. Транслитерацию можно добавить в скобках, но это необязательно:

Johnson & Johnson, PCJohnson & Johnson, PC (Джонсон и Джонсон, ПК)

  • Иностранные аббревиатуры при переводе на русский язык пишут на английском:

Виды магазинов на английском языке. Kinds of shops

Для начала запомните, что английское слово magazine – это «журнал» по-русски. Это типичная ошибка русскоговорящих студентов. В Великобритании магазин – это shop, а в США – store. Названия большинства магазинов на английском языке образуются путём добавления слова shop к названию основного продукта, который там продаётся, например:

Слово Перевод
Bookshop Книжный магазин
Clothing shop Магазин одежды
Gift shop Магазин подарков
Shoe shop Обувной магазин
Record shop Музыкальный магазин
Pet shop Зоомагазин
Jewellery shop Ювелирный магазин

Есть ряд магазинов, чьи названия образуются с помощью добавления ‘s к названиям профессий людей, которые там работают: butcher – мясник, butcher’s – мясная лавка.

Как найти нужный магазин

Вы решили пройтись по магазинам одежды или собираетесь накупить сувениров друзьям и родственникам? Тогда узнайте у портье в гостинице, где находятся ближайшие магазинчики и бутики. Сделать это можно при помощи следующих фраз на английском языке.

Фраза Перевод
Where is the nearest mall/supermarket? Где находится ближайший торговый центр / супермаркет?
Is there an outlet centre in the area? Где-нибудь в этом районе есть аутлет?
Where can I buy a suit? Где я могу купить костюм?
Can you recommend any bookstores? Вы можете порекомендовать какие-нибудь книжные магазины?
I am looking for a toyshop. Я ищу магазин игрушек.
Where can I get flowers? Где я могу купить цветы?


Похожие записи:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *